Jeremiah 1:17

ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G1473 συ G4024 περίζωσαι G3588 την G3751 οσφύν σου G1473   G2532 και G450 ανάστηθι G2532 και G2036 είπον G4314 προς G1473 αυτούς G3956 πάντα G3745 όσα G302 αν G1781 εντείλωμαί G1473 σοι G3361 μη G5399 φοβηθής G575 από G4383 προσώπου G1473 αυτών G3366 μηδέ G4422 πτοηθής G1726 εναντίον G1473 αυτών G3754 ότι G3326 μετά G1473 σου G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 του G1807 εξαιρείσθαί G1473 σε G3004 λέγει G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G4024 V-AMD-2S περιζωσαι G3588 T-ASF την G3751 N-ASF οσφυν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G450 V-AAD-2S αναστηθι G2532 CONJ και   V-AAD-2S ειπον G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G302 PRT αν G1781 V-AMS-1S εντειλωμαι G4771 P-DS σοι G3165 ADV μη G5399 V-APS-2S φοβηθης G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων G3366 CONJ μηδε G4422 V-APS-2S πτοηθης G1726 PREP εναντιον G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-GSN του G1807 V-PMN εξαιρεισθαι G4771 P-AS σε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 17 ואתה תאזר מתניך וקמת ודברת אליהם את כל אשׁר אנכי אצוך אל תחת מפניהם פן אחתך לפניהם׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H859 ואתה Thou H247 תאזר therefore gird up H4975 מתניך thy loins, H6965 וקמת and arise, H1696 ודברת and speak H413 אליהם unto H853 את   H3605 כל them all H834 אשׁר that H595 אנכי I H6680 אצוך command H408 אל thee: be not H2865 תחת dismayed H6440 מפניהם at their faces, H6435 פן lest H2865 אחתך I confound H6440 לפניהם׃ thee before
Vulgate(i) 17 tu ergo accinge lumbos tuos et surge et loquere ad eos omnia quae ego praecipio tibi ne formides a facie eorum nec enim timere te faciam vultum eorum
Clementine_Vulgate(i) 17 Tu ergo, accinge lumbos tuos, et surge, et loquere ad eos omnia quæ ego præcipio tibi. Ne formides a facie eorum, nec enim timere te faciam vultum eorum.
Wycliffe(i) 17 Therfor girde thou thi leendis, and rise thou, and speke to hem alle thingis whiche Y comaunde to thee; drede thou not of the face of hem, for Y schal not make thee for to drede the cheer of hem.
Coverdale(i) 17 And therfore gyrde vp thy loynes, arise, and tell them all, that I geue the in comaundement. Feare them not, I will not haue the to be afrayed of the.
MSTC(i) 17 And therefore gird up thy loins, arise, and tell them all that I give thee in commandment. Fear them not; I will not have thee to be afraid of them.
Matthew(i) 17 And therfore gyrde vp thy loines, arise, and tell them al, that I geue the in commaundement. Feare them not, I will not haue the to be afrayed of them.
Great(i) 17 And therfore girde vp thy loynes, aryse, and tell them all, that I geue the in commaundement. Feare them not, lest I destroye the before them.
Geneva(i) 17 Thou therefore trusse vp thy loynes, and arise and speake vnto them all that I commaund thee: be not afraide of their faces, lest I destroy thee before them.
Bishops(i) 17 And therfore girde vp thy loynes, arise, and tell them all that I geue thee in commaundement: Feare them not, lest I destroy thee before them
DouayRheims(i) 17 Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak to them all that I command thee. Be not afraid at their presence: for I will make thee not to fear their countenance.
KJV(i) 17 Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them.
KJV_Cambridge(i) 17 Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them.
Thomson(i) 17 therefore gird thou up thy loins and stand up and speak all that I command thee. Be not afraid of them, nor terrified at their presence; for I am with thee to deliver thee, saith the Lord.
Webster(i) 17 Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak to them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them.
Brenton(i) 17 And do thou gird up thy loins, and stand up, and speak all the words that I shall command thee: be not afraid of their face, neither be thou alarmed before them; for I am with thee to deliver thee, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ σὺ περίζωσαι τὴν ὀσφύν σου, καὶ ἀνάστηθι, καὶ εἰπὸν πάντα ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι· μὴ φοβηθῇς ἀπὸ προσώπου αὐτῶν, μηδὲ πτοηθῇς ἐναντίον αὐτῶν, ὅτι μετὰ σοῦ εἰμι, τοῦ ἐξαιρεῖσθαί σε, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 17 But do thou gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I may command thee; be not discouraged because of them, lest I humble thee before them.
YLT(i) 17 `And thou, thou dost gird up thy loins, and hast arisen, and spoken unto them all that I command thee: be not affrighted because of them, lest I affright thee before them.
JuliaSmith(i) 17 And thou shalt gird thy loins and rise and speak to them all that I shall command thee: thou shalt not be terrified from their face lest I shall break thee before them.
Darby(i) 17 Thou, therefore, gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I shall command thee: be not dismayed at them, lest I cause thee to be dismayed before them.
ERV(i) 17 Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at them, lest I dismay thee before them.
ASV(i) 17 Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at them, lest I dismay thee before them.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee; be not dismayed at them, lest I dismay thee before them.
Rotherham(i) 17 Thou, therefore, shalt gird thy loins, and arise, and speak unto them, all that, I, command thee,––be not dismayed because of them, lest I dismay thee before their face.
CLV(i) 17 `And you, you do gird up your loins, and have arisen, and spoken unto them all that I command you:be not affrighted because of them, lest I affright you before them."
BBE(i) 17 So make yourself ready, and go and say to them everything I give you orders to say: do not be overcome by fear of them, or I will send fear on you before them.
MKJV(i) 17 And you must gird up your loins, and arise, and speak to them all that I command you. Do not be terrified at their faces, lest I prostrate you before them.
LITV(i) 17 And you must gird up your loins, and rise up and speak to them all that I command you. Do not be terrified before their faces, that I not prostrate you before them.
ECB(i) 17 So you, gird your loins and rise; word to them all that I misvah you: dismay not at their faces, lest I break you at their face.
ACV(i) 17 Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak to them all that I command thee. Be not dismayed at them, lest I dismay thee before them.
WEB(i) 17 “You therefore put your belt on your waist, arise, and say to them all that I command you. Don’t be dismayed at them, lest I dismay you before them.
NHEB(i) 17 "You therefore put your belt on your waist, arise, and speak to them all that I command you. Do not be dismayed at them, lest I dismay you before them.
AKJV(i) 17 You therefore gird up your loins, and arise, and speak to them all that I command you: be not dismayed at their faces, lest I confound you before them.
KJ2000(i) 17 You therefore prepare yourself, and arise, and speak unto them all that I command you: be not dismayed at their faces, lest I confound you before them.
UKJV(i) 17 You therefore gird up your loins, and arise, and speak unto them all that I command you: be not dismayed at their faces, lest I confound you before them.
TKJU(i) 17 You therefore gird up your loins, and arise, and speak to them all whom I command you: Be not dismayed at their faces, lest I confound you before them.
EJ2000(i) 17 Thou therefore gird up thy loins, and thou shalt arise and speak unto them all that I shall command thee; do not fear them lest I confound thee before them.
CAB(i) 17 Gird up your loins, and stand up, and speak all the words that I shall command you. Be not afraid of their face, neither be alarmed before them; for I am with you, to deliver you, says the Lord.
LXX2012(i) 17 And do you gird up your loins, and stand up, and speak all [the words] that I shall command you: be not afraid of their face, neither be you alarmed before them; for I am with you to deliver you, says the Lord.
NSB(i) 17 »Strengthen yourself, Jeremiah! Stand up, and say to them whatever I tell you to say. Do not be terrified in their presence, or I will make you even more terrified in their presence.
ISV(i) 17 The LORD’s Assurance to Jeremiah“As for you, get ready! Stand up and tell them everything that I’ve commanded you. Don’t be frightened as you face them, or I’ll frighten you right in front of them.
LEB(i) 17 But you, you must gird your loins, and stand, and speak to them all that I command you. Do not be afraid of them,* or I will shatter you before* them.
BSB(i) 17 Get yourself ready. Stand up and tell them everything that I command you. Do not be intimidated by them, or I will terrify you before them.
MSB(i) 17 Get yourself ready. Stand up and tell them everything that I command you. Do not be intimidated by them, or I will terrify you before them.
MLV(i) 17 You therefore gird up your loins and arise and speak to them all that I command you. Do not be dismayed at them, lest I dismay you before them.
VIN(i) 17 But you, you must gird your loins, and stand, and speak to them all that I command you. Do not be afraid of them, or I will shatter you before them.
Luther1545(i) 17 So begürte nun deine Lenden und mache dich auf und predige ihnen alles, was ich dich heiße! Fürchte dich nicht vor ihnen, als sollte ich dich abschrecken!
Luther1912(i) 17 So begürte nun deine Lenden und mache dich auf und predige ihnen alles, was ich dich heiße. Erschrick nicht vor ihnen, auf daß ich dich nicht erschrecke vor ihnen;
ELB1871(i) 17 Du aber gürte deine Lenden und mache dich auf, und rede zu ihnen alles, was ich dir gebieten werde; verzage nicht vor ihnen, damit ich dich nicht vor ihnen verzagt mache.
ELB1905(i) 17 Du aber gürte deine Lenden und mache dich auf, und rede zu ihnen alles, was ich dir gebieten werde; verzage nicht vor ihnen, damit ich dich nicht vor ihnen verzagt mache.
DSV(i) 17 Gij dan, gord uw lendenen, en maakt u op, en spreek tot hen alles, wat Ik u gebieden zal; wees niet verslagen voor hun aangezicht, opdat Ik u voor hun aangezicht niet versla.
Giguet(i) 17 Et toi, ceins-toi les reins, et lève-toi, et dis-leur toutes les choses que je te commanderai; n’aie point peur de leur face, ne tremble pas devant eux, car je suis avec toi pour te sauver, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 17 Et toi, ceins tes reins, et lève-toi, et dis-leur tout ce que je te commanderai; ne sois point effrayé d'eux, de peur que moi je ne t'épouvante devant eux.
Martin(i) 17 Toi donc, trousse tes reins, et te lève, et dis-leur toutes les choses que je te commanderai; ne crains point de te montrer devant eux, de peur que je ne te fasse mettre en pièces en leur présence.
Segond(i) 17 Et toi, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je t'ordonnerai. Ne tremble pas en leur présence, de peur que je ne te fasse trembler devant eux.
SE(i) 17 Tú, pues, ciñe tus lomos, y te levantarás, y les hablarás todo lo que te mandaré; no temas delante de ellos, para que no te haga yo quebrantar delante de ellos.
ReinaValera(i) 17 Tú pues, ciñe tus lomos, y te levantarás, y les hablarás todo lo que te mandaré: no temas delante de ellos, porque no te haga yo quebrantar delante de ellos.
JBS(i) 17 Tú, pues, ciñe tus lomos, y te levantarás, y les hablarás todo lo que te mandare; no temas delante de ellos, para que no te haga yo quebrantar delante de ellos.
Albanian(i) 17 Prandaj ngjeshi ijët e tua, çohu dhe thuaju atyre tërë ato që do të të urdhëroj. Mos u tmerro para tyre, përndryshe do të të bëj që të tmerrohesh para tyre.
RST(i) 17 А ты препояшь чресла твои, и встань, и скажи им все, что Я повелю тебе; не малодушествуй пред ними, чтобы Я не поразил тебя в глазах их.
Arabic(i) 17 اما انت فنطّق حقويك وقم وكلمهم بكل ما آمرك به. لا ترتع من وجوههم لئلا اريعك امامهم.
Bulgarian(i) 17 А ти опаши кръста си и стани, и им кажи всичко, което ще ти заповядам. Да не се уплашиш от тях, да не би да те уплаша Аз пред тях.
Croatian(i) 17 Ti bedra svoja sad opaši, ustaj, pa ćeš im govoriti sve što ću tebi zapovjediti. Ne dršći pred njima, da ne bih morao učiniti da uzdršćeš pred njima.
BKR(i) 17 Protož ty přepaš bedra svá, a vstana, mluv k nim, cožkoli já přikazuji tobě. Nelekej se jich, abych tě nepotřel před oblíčejem jejich.
Danish(i) 17 Og du, du skal binde op om dine Lænder og gøre dig rede og tale til dem alt det, jeg vil befale dig; vær ikke bange for dem; at jeg ikke skal gøre dig bange for dem.
CUV(i) 17 所 以 你 當 束 腰 , 起 來 將 我 所 吩 咐 你 的 一 切 話 告 訴 他 們 ; 不 要 因 他 們 驚 惶 , 免 得 我 使 你 在 他 們 面 前 驚 惶 。
CUVS(i) 17 所 以 你 当 束 腰 , 起 来 将 我 所 吩 咐 你 的 一 切 话 告 诉 他 们 ; 不 要 因 他 们 惊 惶 , 免 得 我 使 你 在 他 们 面 前 惊 惶 。
Esperanto(i) 17 Kaj vi zonu viajn lumbojn, levigxu, kaj diru al ili cxion, kion Mi ordonas al vi; ne tremu antaux ili, por ke Mi ne tremigu vin antaux ili.
Finnish(i) 17 Niin vyötä nyt kupees, nouse ja saarnaa heille kaikki, mitä minä sinun käsken; älä pelkää heitä, etten minä sinua surmaisi heidän edessänsä.
FinnishPR(i) 17 Mutta sinä, vyötä kupeesi, nouse ja puhu heille kaikki, mitä minä käsken sinun puhua. Älä heitä kauhistu, etten minä kauhistuttaisi sinua heidän edessään.
Haitian(i) 17 Men ou menm, Jeremi, mete gason sou ou! Leve non! Di yo tou sa mwen ba ou lòd di. Ou pa bezwen pè yo. Si ou pè yo, m'ap fè ou pi pè yo lè w'a devan yo.
Hungarian(i) 17 Te azért övezd fel derekadat, és kelj fel, és mondd meg nékik mindazt, a mit én parancsolok néked; meg ne riadj tõlök, különben én riasztalak el téged elõlök!
Indonesian(i) 17 Bersiap-siaplah, Yeremia! Pergilah dan sampaikanlah kepada mereka, semua yang Kuperintahkan kepadamu. Jangan takut kepada mereka, supaya engkau jangan Kubuat lebih takut lagi kalau berhadapan dengan mereka.
Italian(i) 17 Tu adunque, cingiti i lombi, e levati, e di’ loro tutto ciò che io ti comanderò; non aver spavento di loro, che talora io non ti fiacchi nel lor cospetto.
ItalianRiveduta(i) 17 Tu dunque, cingiti i lombi, lèvati, e di’ loro tutto quello che io ti comanderò. Non ti sgomentare per via di loro, ond’io non ti renda sgomento in loro presenza.
Korean(i) 17 보라, 내가 오늘날 너로 그 온 땅과 유다 왕들과 그 족장들과 그 제사장들과 그 땅 백성 앞에 견고한 성읍, 쇠기둥, 놋 성벽이 되게 하였은즉
Lithuanian(i) 17 O tu susijuosk, kelkis ir kalbėk jiems, ką tau liepsiu. Nenusigąsk jų, kad neišgąsdinčiau tavęs jų akivaizdoje.
PBG(i) 17 Przetoż ty przepasz biodra swoje, a wstawszy mów do nich wszystko, co Ja tobie rozkazuję, nie bój się ich bym cię snać nie starł przed obliczem ich,
Portuguese(i) 17 Tu, pois, cinge os teus lombos, e levanta-te, e dêem-lhes tudo quanto eu te ordenar; não desanimes diante deles, para que eu não te desanime diante deles.
Norwegian(i) 17 Men du skal omgjorde dine lender og stå op og tale til dem alt det jeg byder dig; vær ikke redd for dem, så jeg ikke skal gjøre dig redd for dem!
Romanian(i) 17 Dar tu, încinge-ţi coapsele, scoală-te, şi spune-le tot ce-ţi voi porunci. Nu tremura înaintea lor, ca nu cumva să te fac să tremuri înaintea lor.
Ukrainian(i) 17 А ти підпережеш стегна свої та й устанеш, і будеш говорити їм усе, що Я накажу тобі; не бійся перед ними, щоб Я не злякав тебе перед ними!